The University of Edinburgh School of Literatures, Languages & Cultures
The University of Edinburgh The School of Literatures Languages and Cultures The University of Edinburgh
You are in LLC » Translation Studies Home

School of Literatures, Languages and Cultures
Translation Studies Graduate Programme

Spines of books

Technology and Translation in the Workplace

 

Course organiser for 2011/2012: Dr Charlotte Bosseaux

This course takes place in the first semester on Thursdays between 11.10 and 13.00, in Lab Room 5, number 6 Buccleuch Place

The TTW course intends to give an understanding of the activity of technical translation and to equip students with the skills and techniques required as professional translators of technical texts. Classes are primarily practical with an Information Technology element, project-based translation exercises, group work and discussions. At the end of the course the students will have become familiar with the use of IT and computers in translation work. They will also have acquired the skills and knowledge required for the activity of technical translation, including the development of certain specialisms, techniques and resources for background research, terminology management, text analysis, and document preparation and production.

The course is taught in conjunction with Edinburgh-based professional translators and thus acts as the first step in finding out about freelancing and career networking offered to the students.

 

Staff in 2011-2012:

Ms Fabiola Alvarez Lorenzo

After completing her Translation studies at the University of Vigo in Spain, Fabiola moved to London where she worked for several years at a postproduction company, first as a subtitler and later on as an account manager of multilingual film and TV projects for both DVD and theatrical release. Over the years she has worked on numerous projects of very different nature, from commercial TV series such as Sex and the City to arthouse cinema. In 2008 she moved to Scotland to do an MSc in Film Studies at the University of Edinburgh, which she completed in 2009. She has recently started a PhD at the University of St Andrews about the tensions between economic and cultural demands in the film industry.

 

Ms Arantza Elosua

Arantza graduated in 2004 with a BA (Hons) in English Philology at the Universidad Autónoma of Barcelona and in 2005 with an MSc in Translation Studies (English and Catalan into Spanish) at the University of Edinburgh. Since then she has been working as a Spanish linguist full-time in a wide variety of jobs in academia, corporate businesses, agencies and for her own business The Spanish Linguist. She specialises in Corporate documents, Whisky, Tourism and Arts & Media. She is also an interpreter at Court, police, hospitals, etc as well as for businesses. She is also a Qualified Member of the Institute of Translation & Interpreting (MITI) and she certifies translations and legal documents.

Esther Tyldesley

 

Bibliography:

Austermühl, Frank (2001) Electronic Tools for Translators, Manchester: St. Jerome.

Bastin, Georges L. (2007) Profession Traducteur, Montréal: Presses de l’Université de Montréal.

Berneking Steve and Scott S. Elliott (eds) (2008) Translation and the Machine: Technology, Meaning, Praxis, Roma: Edizioni di Storia e Letteratura.

Covey, Stephen R. (1992) The Seven Habits of Highly Effective People: Restoring the Character Ethic, London: Simon & Schuster.

Esselink, B. (2000) A Practical Guide to Localization, Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.

Esselink, B. (2000a) ‘Documentation Translation - Reviewing Documentation’, in A Practical Guide to Localization, Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins: 315-321.

Fulford, H. and Granell-Zafra, J. (2003) ‘Internet Skills and Translation: Training Freelance Translators to Explore, Exploit and Evaluate the Potential of Web-Based Resources’, in Internet in Linguistics, Translation and Literary Studies, Posteguillo, S., Ortells, E., Ramon, J., Bolanos, A. and Alcina, A. (eds), Universitat Jaume 1, Castellon: 223-239.

Gouadec, Daniel (2010) Translation as a Profession, Amsterdam: John Benjamins.

Heyn, Matthias (1998) “Translation Memories: Insights and Prospects”, in Lynne Bowker et al (eds.) Unity in Diversity?, Manchester: St. Jerome, 123-136.

Mossop, Brian (2001) Revising and Editing for Translators, Manchester: St. Jerome.

Robinson, Douglas (1997) Becoming a Translator: An Accelerated Course, London: Routledge.

Robinson, Douglas (2003) Becoming a Translator: An Introduction to the Theory and Practice of Translation, Manchester: St. Jerome.

Somers, Harold (2003) (ed.) Computers and Translation: A Translator’s Guide, Amsterdam: John Benjamins.

 

Useful links
The Localisation Industry Standards Association Official Website: http://www.lisa.org/

Personal skills:
www.mindtools.com
http://www.michaelgreer.com/

Talking with the translators:
http://www.port.ac.uk/research/translation/talkingwiththetranslators/


Webpage last updated on Tuesday, 21-Jun-2011 11:29:00 BST
Translation Studies Website Map
Search
All material copyright Translation Studies at the University of Edinburgh
For problems with this page contact the Humanities and Social Science Web Team